In poche righe: chi sei, cosa fai e a chi puoi essere utile.
Sono Claudia, Aprimondo e Calliope. Claudia è traduttrice e interprete accreditata presso le istituzioni UE e socia di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza. Aprimondo è la piccola agenzia tramite cui fornisco servizi linguistici in tutte le lingue, collaborando con professionisti qualificati. Calliope-Interpreters è la rete mondiale di interpreti consulenti di cui sono referente esclusiva per l’Italia, che si occupa della composizione di team di interpreti per eventi che vanno da piccoli incontri di 2 persone a congressi e megaeventi come le Olimpiadi. Aiuto chi deve tradurre siti, contratti, manuali oppure organizzare il servizio di interpretazione di un evento.
Che conseguenze ha avuto e sta avendo l’emergenza Covid-19 sul tuo lavoro?
Ha AZZERATO il settore dell’interpretazione, e praticamente anche della traduzione (almeno fino a giugno), poi si vedrà, per il congressuale si parla di una ripresa nel terzo trimestre del 2021, e non è un refuso, settembre dell’anno prossimo.
Hai già partecipato al Freelancecamp?
Sì.
Scegli una canzone che per te rappresenta lo spirito del freelance.
La mia canzone è Ants Marching di Dave Matthews perché descrive esattamente quello che NON siamo noi freelance quando siamo insieme: non ci limitiamo a marciare, ma ci fermiamo a pensare e a scambiare opinioni ed esperienze. Poi la musica mi mette un sacco di carica, è una delle mie canzoni motivazionali.
Oltre al Networking Corner e all’edizione online, c’è qualcosa che potremmo fare per la community?
Non saprei, ho poca fantasia in queste cose ma dopo che proponete qualcosa di solito dico che è una genialata e come mai nessuno ci aveva pensato prima.
C’è un talk del Freelancecamp che ti ha insegnato qualcosa di utile che ti è servito durante l’emergenza Coronavirus?
Non nello specifico per il Coronavirus, ma al FLC ho conosciuto Trello, ed è stato amore a prima vista.